Guskin's life

Желудёвка и сойник

Эланлюм заставляет меня учить все слова, которые я когда-либо выписывала, — в том числе, как я уже говорила, достаточно редкие.

Такое неупорядоченное (а как его упорядочить?) изучение лексики приводит к интересным этимологическим казусам. Например, я выучила, с большим трудом, слово сойка: ghiandaia. И только сильно после того мне где-то попалось слово ghianda, жёлудь. Только тогда я задним числом поняла, что слово ghiandaia существует не само по себе, а является производным от слова ghianda, то есть, сойка по-итальянски — это просто желудёвка.

Но у меня в голове ghiandaia оказалась первична по отношению к ghianda (значение слова жёлудь я вывела из слова сойка), поэтому у меня, выходит, не сойка — это птица, которая ест жёлуди, а, скорее, жёлудь — это пища сойки. И как это по-русски? сойник? Не могу придумать ни одного слова, которое было бы образовано таким образом )). Потому что мы — это то, что мы едим, а не наоборот )).

Язык определяет сознание

Еще одно исследование выявило, как язык влияет на восприятие времени при кажущейся схожести культур. Например, в английском и шведском время «длинное» или «долгое» (long time ago), а в испанском или греческом его «много» (hace mucho tiempo). Лингвисты из Стелленбосского (ЮАР) и Ланкастерского (Великобритания) университетов решили проверить, влияет ли язык на ощущение времени, и для этого набрали три группы добровольцев: шведов, испанцев и билингвов, говорящих на обоих этих языках. В первой части эксперимента им показали два видео, на которых нарисованная линия ползла вверх: в первом она вырастала на 10 см за три секунды, во втором за то же время линия прибавляла 15 см. Когда участников попросили оценить, сколько времени прошло, оказалось, что испанцы называли верное количество – три секунды. Шведы же, в языке которых время ассоциируется с длиной, думали, что более длинная линия росла дольше.

Во второй части опыта тем же добровольцам показали, как наполняется сосуд с водой, и задали тот же вопрос: как долго это продолжалось? На этот раз шведы называли правильное количество времени, а вот испанцы ошибались: им казалось, что чем больше воды в сосуде, тем больше времени прошло. Чтобы убедиться, что именно язык повлиял на восприятие времени, ученые провели эксперимент с теми, кто одинаково свободно владел и шведским, и испанским – и оказалось, что они ошибаются как шведы или как испанцы в зависимости от того, на каком языке их инструктировали перед началом видео.

Из статьи "Сила слова. Как язык влияет на восприятие мира?" на Репаблике — Репаблик платный, но это самый интересный момент в статье.

Нехватка понятий

У Джанни Родари наткнулась на ещё один интересный момент: один из героев находит ещё зелёную земляничку и заявляет, что это, чур, его. И что он вернётся, когда земляничка созреет. А чтоб все знали, что это его земляничка, он достал визитку, наколол её на зубочистку и воткнул рядом с ягодкой.

И мне любопытно стало, как там перевод советский. Ведь зубочисток-то никаких не было у нас.

Переводчик выкручивался так: Он и в самом деле вырвал из записной книжки листок, наколол его на прутик и воткнул в землю рядом с земляничкой. На листке большими буквами было написано: "Доктор Джулио Боллати".

Ну то есть, и визиток не было (про это я не подумала). Забавно, что сейчас этот перевод никаких затруднений бы не вызвал: ну, визитка, ну, зубочистка — эка невидаль...

Зеленин, которого не было

Чо узнала... Оказывается, улицы Зеленина названы вовсе не в честь какого-то Зеленина! Википедия говорит, что:

Проложена в 1710-х годах как дорога от Петропавловской крепости к пороховому заводу, переведённому сюда из Москвы в начале XVIII века и находившемуся при впадении протоки реки Карповки в Малую Невку. Первоначально как завод, так и дорога назывались «зелейными» (от «зелье» — порох).

В 1801 году завод закрыли и улица стала дорогой на загородный Крестовский остров, а название «Зелейная» постепенно изменилось на Зеленина.

Помимо Большой Зелениной его носят пролегающие в этом районе Глухая Зеленина улица и Малая Зеленина улица.


Т.е., они и склоняются так: на Большой Зелениной (а не Большой Зеленина).

В общем, это и история о том, насколько я ленива и нелюбопытна: проработав много лет на Петроградке и хорошенько побегав по этим Зелениным улицам, ни разу не полюбопытствовала, что за Зеленин такой. У меня вообще рефлекс: если я не знаю, кто это, а в честь него названа улица, значит, революционер (т.е., ничего интересного). Исключение — герои ВОВ, но про них обычно пояснения есть: Пограничника Гарькавого, Танкиста Хрустицкого, Матроса Железняка... упс, а этот тоже революционер )).

Европейские языки

Вот вопрос... если учебник финского языка (П. А. Разинов, В. Н. Афанасьева, «Финский язык для начинающих») начинается со слов «Современный финский язык, как и все европейские языки, использует стилизованный латинский алфавит» — его сразу в топку или есть шанс, что дальше авторы будут аккуратнее?

Бжэнчышчыкевитч

Гаплогия

В очередной раз пытаясь быстро набрать слово «здравствуйте», задумалась, зачем вообще эти вежливые слова такие длинные и сложные? «Пожалуйста» — ну язык свернёшь говорить, пальцы свернёшь писать, а ведь по идее, должно быть одно из самых частотных слов и, следовательно, должно было сильно упроститься. Видать, не такое уж частотное ;).

По этому поводу вспомнила клёвое слово «гаплология». Означает процесс выпадение в слове одного из двух идущих друг за другом одинаковых слогов. Классические пример — слова «знаменосец» (из «знаменоносец»), «минералогия» (из «минералология»), «трагикомедия» (из «трагикокомедия»); в учебнике институтском ещё было слово «стипендия» (из «стипепендия»), что нас очень заинтриговало. Мы спросили у преподавательницы, почему «стипепендия», но она сделала вид, что не расслышала.

А клёвость слова «гаплология» в том, что в нём самом есть два слога. Почему они не сократились? Да потому что это слово нафиг не нужно никому.

О, этот прекрасный итальянский язык

А одинаковые на вид глаголы в итальянском всё не кончаются и не кончаются! С новым уроком добавила ещё парочку — и чую, это далеко не предел... ещё не все сочетания использованы! Зацените... я не понимаю, как они сами-то все эти глаголы различают?

spiaccicarsi разбиться в лепешку
schiacciare раздавить, сплющить
spaccarsi трескаться, раскалываться
spacciarsi выдавать себя за кого-л.
spiccare выделяться, выдаваться
strappare оторвать
scappare убегать, спасаться
stracciare оборвать, порвать
scacciare прогонять, выгонять
spiccare (un salto) совершить прыжок, взлететь и т.п.
soffiare дуть
scoppiare лопнуть, взорваться
spezzare ломать, разбивать на куски
sprizzare высекать
staccarsi оторваться, отделиться
scattare срабатывать
soffocarsi задыхаться
strepitare кричать, галдеть

И ещё примкнувшие к ним:

appiccarsi прицепляться, приставать; прикрепляться
aggrapparsi цепляться, хвататься
acchiappare хватать, схватить
affacciarsi высунуться, выйти, появиться
arrampicarsi восходить, взбираться, подниматься

Запилила себе отдельный урок на эти глаголы. Правда, пришлось там пожертвовать синонимами, но я себе подсказки (в виде первых букв) оставила.

Информация

Ищу названия Венских достопримечательностей (для фотосайта). Нашла чудесное.

Фонтан Обелиск находится в дворцовом парке Шёнбрунн и является одним из нескольких фонтанов, расположенных в этом парке.

Йухуу!!!

Ура! Я смогла!!!



Если честно, уже и не надеялась... если у меня не получалось пройти без ошибок, когда было, скажем, 300 слов, то как могло получиться теперь, когда их 740?.. А вот :). Повезло!