Guskin's life

Ещё о словах и о Родари

Есть в «Сказках по телефону» ещё несколько кусочков, перевод которых не даёт мне покоя. Вот, например, сказка «A comprare la città di Stoccolma», самый её конец. Речь в сказке идёт о парикмахере, который купил у одного пройдохи Стокгольм и радуется, как дёшево ему достался такой прекрасный город. Автор комментирует это так:

E invece si sbagliava e l’aveva pagata troppo. Perchè ogni bambino che viene in questo mondo, il mondo intero è tutto suo, e non deve pagarlo neanche un soldo.
Deve soltanto rimboccarsi le maniche, allungare le mani e prenderselo.


Превести можно примерно так:

Но он ошибался и, наоборот, заплатил слишком много. Потому что каждому ребёнку, который появляется на свет, принадлежит весь мир, и ему не надо платить за него ни сольдо.
Надо только засучить рукава, протянуть руки и взять его.


Я ужасно сентиментальна (да-да), и каждый раз, когда я перечитывала эти строчки, у меня перехватывало дух. Это такая красивая метафора... конечно, в итальянcкой фразе есть ещё ритм, который в переводе (моём, по крайней мере) не удаётся сохранить; плюс там есть повторы и местоимения, которые усиливают смысл, но в русском совершенно не звучат. Но и даже так — это такой сильный образ — протянуть руки и взять!..

Давайте заглянем в мою детскую книжку, как там обошлись с ритмом?

И все же он ошибался, этот парикмахер. Он слишком много заплатил за него — переплатил! Ему невдомек было, что каждому ребенку, который появляется на свет, принадлежит весь мир, и ему ничего не надо платить за него — ни единого сольдо! Ему нужно только засучить рукава, хорошо поработать, и все на земле окажется в его руках.

Пфффф...

Это вышел воздух из красивого образа...

Почему-то весь мир превратился во «все на земле», а чтобы это получить, оказывается, надо «хорошо поработать». Эта фраза больше не захватывает и не вдохновляет — она звучит скучно, как домашняя работа, и от слов «хорошо поработать» несёт лицемерием, как будто автор пытался заранее отмазаться от возможных претензий, что кто-то рукава засучил, а мира не получил.

Не сидим сложа руки

Сделали несколько новых ништяков для Эланлюм :).

Во-первых, у нас появилась озвучка. Не для всех языков, но для основных — можно послушать произношение во всех режимах изучения. По умолчанию звуки выключены, их можно включить в профиле.



Но даже если автоматическая озвучка выключена, можно прослушать отдельную фразу, нажав на специальный значок рядом с правильным ответом.



Во-вторых, сделали возможность добавлять синонимы, которые при ответе будут считаться равнозначными. Для этого нужно, заводя новые слова, написать синонимы через вертикальную черту (без пробелов):
cat => кот|кошка
yet|still => всё ещё

После этого можно отвечать при изучении и в экзамене любой вариант.

Ну и в-третьих, сделали вывод названия урока и ссылки на него при выдаче слова в экзамене. Чтобы не рыться по урокам, если что-то захочется поправить, например.

Утренняя зарядка

Продолжаю каждое утро проходить экзамен в Эланлюм. Ну и добавляю новые уроки по мере чтения книг или учебников.



Особенно меня радует, когда попадаются слова, которые я точно встречала раньше и точно не по одному разу, но каждый раз их забывала. Все эти strappare, scappare, spiccare, spaccare... Ну всё, теперь не уйдут! Хотя свинство придумывать столько похожих, но совершенно разных по смыслу глаголов :).

Уровень выученности всех этих слов — примерно 97%. И что ужасно обидно — мне никак не удаётся пройти экзамен без ошибок! Непременно будет хотя бы одна. Бывает, 50 слов уже ответила точно (у меня 60 слов на экзамен), аж ладошки потеют — так хочется наконец-то пройти без ошибок, и обязательно, обязательно попадётся какая-нибудь выпавшая из памяти дрянь.

А ещё забавно, что раньше я не особо учила слова, которые, как мне казалось, не слишком скоро снова попадутся. Не было смысла: всё равно забывала. Теперь стала закидывать в уроки даже довольно редкие слова. И — о чудо! — они всё-таки попадаются! Например, соавтор Эланлюм Саша ради теста взял иллюстрированный итальянский словарь и заколотил несколько уроков. Я подумала, зачем мне всякие названия птичек или там копытных (копытных!!!) — но потом вспомнила, что вообще некогда начала учить языки чисто для тренировки мозга, а с этой точки зрения не всё ли равно, какие слова учить? Ещё и добавила себе в урок других названий, какие в голову пришли, а то в Сашином словаре маловато было зверушек )). Ну и прям тут же у Джанни Родари в уже упомянутой сказке про фиалку на Северном полюсе мне встретились и белые медведи, и песцы, и тюлени, и чайки с гагарками. И мне не пришлось по каждому слову бегать в словарь.

Лишних слов не бывает.

Ride Rodari, ridono scolari

Я привезла из Рима «Сказки по телефону» Джанни Родари и сейчас с удовольствием их почитываю. Они действительно замечательные, полные всяких прелестных нюансов, которые от меня ускользали напрочь, когда я читала эти сказки в детстве. Вообще, у меня осталось от той детской книжки впечатление, что «Сказки по телефону» — полная муть. Я искренне недоумевала (лет 30), почему они вообще могут быть популярны, пока не попыталась читать оригинал... Ну, там есть, конечно, разная игра слов, которую сложно перевести. Но некоторые места в классическом переводе просто убивают наповал.

Например, вот кусочек из сказки «Фиалка на Северном полюсе»:

- Ne sappiamo quanto prima, - osservò la foca. - Com'è che proprio questa viola è arrivata proprio qui? Vi dirò tutto il mio pensiero: mi sento alquanto perplessa.
- Come ha detto che si sente? - domandò l'orso bianco a sua moglie.
- Perplessa. Cioè, non sa che pesci pigliare.


Перевести можно примерно так:

- Это с самого начала понятно, - заметил тюлень. - Но как именно эта фиалка попала именно сюда? Я вам скажу всё, что думаю: я в некотором недоумении.
- В чём он некотором? - спросил белый медведь у своей жены.
- В недоумении. То есть, не знает, какую рыбку хватать.


Хотя приходится обходиться неточным переводом (например, mi sento alquanto perplessa нужно бы перевести как я чувствую себя несколько растерянным, но по-русски это звучит неестественно), смысл ясен: тюлень произносит непонятное туповатому медведю слово, тот уточняет у жены, а она ему объясняет смысл доступными мишке словами.

А вот что в переводе, который я читала в детстве:

- Ну, в этом нет ничего нового для меня! - заметил морж. - Вопрос в другом - как она попала сюда? Я скажу вам все, что думаю по этому поводу: я просто не знаю, какую рыбу хватать!
- Я не понял. Что он хотел сказать? - спросил Белый Медведь у своей жены.
- Он хотел сказать, что не знает, какую рыбу хватать. Другими словами - он в полном недоумении.


Да блин! Ну ладно, тюлень стал моржом, хотя выше по тексту упоминаются и моржи (trichechi) и зачем надо было здесь делать тюленя моржом, непонятно. Но ведь и весь диалог вывернут шиворот-навыворот!

Ну и там много такого. Ваще без души переводили :(. Обидно за Родари.

Учим Passato remoto неправильных глаголов

Сделала урок с неправильными глаголами итальянского языка (passato remoto). Если ещё кому-то надо учить итальянский, то можно добавить себе этот урок вот по этой ссылке.

Наша Эланлюм

C большой радостью и гордостью я вывожу в свет наш новый проект: Эланлюм. Эланлюм, которую мы между собой ласково зовём Люмкой, — идеальный помощник в зубрёжке иностранных слов.

Дело в том, что меня угораздило самостоятельно изучать парочку языков. А память у меня — хуже некуда... Я выписываю слова — и тут же их забываю, а если не забываю тут же, то забываю через месяц. Это всё чертовски жаль — а больше всего жаль, что раньше в моей жизни не было Эланлюм... Теперь я просто закидываю слова туда и больше не беспокоюсь, что их забуду. Раз в день я прохожу экзамен (60 слов рандом) и повторяю те, в которых сделала ошибки. И словарный запас прёт в гору — а сколько слов даром забыто за годы учёбы?!

Хотя мы все знаем, что лексика — дура (а грамматика — молодец), всё равно без лексики никуда, а лексика вбивается в голову, увы, только зубрёжкой... И оказалось, что с Эланлюм зубрёжка куда приятнее, проще и результативнее, чем с тетрадкой. В общем, я реально люблю этот проект и очень надеюсь, что не только мою жизнь он сделать проще.

Кстати, уже после того, как практически всё сделали, мы поняли, что Эланлюм годится не только для иностранных языков, но и для любых вообще предметов, где что-то надо вызубрить. Я вот для примера наколотила уроков со столицами стран Европы и с датами из истории России 16-го века, а так-то туда можно что угодно напихать: хотите — музыкальные термины, хотите — физические константы, хотите — валентности... Вот ещё сделала урок на не и ни — можно и упражнения на грамматику заносить, пожалуйста.

В общем, приглашаю всех пользоваться! Мы сейчас в стадии как бы открытого бета-тестирования, замечания и предложения можно писать, например, на почту почту, у нас в группе ВК, лично мне... Надеюсь, Эланлюм кому-нибудь да пригодится!

Ссылка для Эллочки

Короткий (и очень комплиментарный) тест на оценку словарного запаса (английский язык).

Мне такие штуки любопытны в свете нашего нового проекта ;).

Снова на арене

Всегда интересовало, что за выражение «цирк на палке». Цирк — понятно, но откуда палка? Сейчас вдруг пришло в голову: palco (палко) по-итальянски — сцена... Интересно, есть связь?..

Калдырь



Выучила новое слово )).

Осень... Рекрутёры прилетели

Ольга,
Хотела уточнить, допускаете ли вы сейчас предложения, касающиеся карьерных изменений?


Надо ж выродить такое :).