Прикольный тест по русскому.
Не особо сложный, но при этом и пошевелить мозгами есть где :).
Прикольный тест по русскому.
Не особо сложный, но при этом и пошевелить мозгами есть где :).
Мучительно пытаюсь запомнить слова к диктанту. Жалуюсь коллеге:
– dziewięćdziesiąt. Как можно выучить такое слово? Неизвестно...
– А это точно слово? Mожет, просто кто-то лицом упал на клавиатуру?
Очень интересная статья о гендерных ошибках переводчиков.
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме "Багир" (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы "Весенний бег", с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.
Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, "на бабу променял" боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в "Весеннем беге" стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.
Один из моих учебников называется «Мы говорим и читаем по-польски». Каждый раз, когда я смотрю на название, мне хочется сказать: «Ну молодцы, чо».
Вот убрали бы местоимение, оставили «Говорим и читаем по-польски» — имхо, уже лучше бы было. Занятно, что учебник-то аутентичный, Варшавский, полностью написанный польскими авторами во времена польско-советской дружбы. А поляки вообще местоимения, как правило, опускают. А вот тут сочли своим долгом оставить :).
По-английски я пишу и говорю сходу. То есть, я могу не владеть лексикой (и часто не владею), но фразу строю сразу по-английски, обдумываю её по-английски и даже, бывает, расстраиваюсь, когда обнаруживается, что надо писать по-русски: ведь я так хорошо по-английски придумала, теперь надо на русский переводить.
С итальянским труднее. Иногда в уме (видимо, зная, что надо не по-русски) я строю фразу по-английски, а на итальянский перевожу уже с неё, получается. Вообще, я часто в отчаянии думаю, как бы хорошо и просто я это сказала по-английски, а по-итальянски не знаю, как выразиться.
Теперь добавился ещё один уровень: польский. Упираюсь в очередной перевод и в отчаянии думаю, что по-итальянски я б легко, а вот по-польски...
Может быть, польский в итоге меня продвинет в итальянском? Ну, чисто психологически... почему нет?
Польский сложен и прекрасен. Парашют по-польски — spadochron. Несложно понять происхождение :). Но самое забавное — что ударение на второй слог от конца. Спадохрон )). Ну прелесть же!
В польском языке не слишком простая графика и орфоэпия. Есть там не знакомые русским звуки (вообще, звуковое богатство польского языка удивительно), надстрочные и подстрочные знаки, буквосочетания разные... В общем, есть, что поизучать.
Я люблю заниматься языком по нескольким учебникам одновременно: урок из одного, урок из другого — по кругу. Мне это ряду причин удобно. По польскому у меня аж четыре учебника; в двух из них был отдельный вводно-фонетический курс, а в других он был включен в основные уроки. Ну, я решила сначала пройти уж вводный курс по двум учебникам, а потом два других подключать.
С грехом пополам вводный курс я одолела; вроде бы, научилась более-менее читать, слова какие-то выучила там... Взялась за основной курс. Открываю третий учебник (не учебник даже — самоучитель). Гляжу — опа: половина графики и орфоэпии в первом уроке рассказана, на паре страничек. А вторая половина — по втором уроке. Повозмущалась, конечно. Вот как составители самоучителя себе это представляют? Ну нереально это: по-быстренькому всё запомнить и дальше поскакать...
Достала четвёртый учебник — ещё веселее. Всё прям оптом в первом уроке; пояснений почти нет, зато есть опечатки (хорошо, я уже в состоянии их заметить). И в конце урока ещё задорные упражнения на чтение.
Вот думаю, какие талантливые люди занимаются по этим учебникам... у меня минимум месяц чистый ушёл на вводный курс (может, и побольше, сложно посчитать). И то не могу сказать, что я прям бегло читаю. А тут... эх...
Читаю по-итальянски сказку: у царя в саду была яблоня, на которой росли золотые яблочки.
Звучит это так: у царя была яблоня, на которой росли помидоры (un melo dai pomi d'oro)...
Ух ты какая классная штука: полные спряжения итальянских глаголов. Люди, спасибо!
Славка утверждает, что знает, когда я занимаюсь польским, потому что из моей комнаты доносится постоянное шипение :).