По-английски я пишу и говорю сходу. То есть, я могу не владеть лексикой (и часто не владею), но фразу строю сразу по-английски, обдумываю её по-английски и даже, бывает, расстраиваюсь, когда обнаруживается, что надо писать по-русски: ведь я так хорошо по-английски придумала, теперь надо на русский переводить.
С итальянским труднее. Иногда в уме (видимо, зная, что надо не по-русски) я строю фразу по-английски, а на итальянский перевожу уже с неё, получается. Вообще, я часто в отчаянии думаю, как бы хорошо и просто я это сказала по-английски, а по-итальянски не знаю, как выразиться.
Теперь добавился ещё один уровень: польский. Упираюсь в очередной перевод и в отчаянии думаю, что по-итальянски я б легко, а вот по-польски...
Может быть, польский в итоге меня продвинет в итальянском? Ну, чисто психологически... почему нет?
