Guskin's life
<< >>

Ride Rodari, ridono scolari

Я привезла из Рима «Сказки по телефону» Джанни Родари и сейчас с удовольствием их почитываю. Они действительно замечательные, полные всяких прелестных нюансов, которые от меня ускользали напрочь, когда я читала эти сказки в детстве. Вообще, у меня осталось от той детской книжки впечатление, что «Сказки по телефону» — полная муть. Я искренне недоумевала (лет 30), почему они вообще могут быть популярны, пока не попыталась читать оригинал... Ну, там есть, конечно, разная игра слов, которую сложно перевести. Но некоторые места в классическом переводе просто убивают наповал.

Например, вот кусочек из сказки «Фиалка на Северном полюсе»:

- Ne sappiamo quanto prima, - osservò la foca. - Com'è che proprio questa viola è arrivata proprio qui? Vi dirò tutto il mio pensiero: mi sento alquanto perplessa.
- Come ha detto che si sente? - domandò l'orso bianco a sua moglie.
- Perplessa. Cioè, non sa che pesci pigliare.


Перевести можно примерно так:

- Это с самого начала понятно, - заметил тюлень. - Но как именно эта фиалка попала именно сюда? Я вам скажу всё, что думаю: я в некотором недоумении.
- В чём он некотором? - спросил белый медведь у своей жены.
- В недоумении. То есть, не знает, какую рыбку хватать.


Хотя приходится обходиться неточным переводом (например, mi sento alquanto perplessa нужно бы перевести как я чувствую себя несколько растерянным, но по-русски это звучит неестественно), смысл ясен: тюлень произносит непонятное туповатому медведю слово, тот уточняет у жены, а она ему объясняет смысл доступными мишке словами.

А вот что в переводе, который я читала в детстве:

- Ну, в этом нет ничего нового для меня! - заметил морж. - Вопрос в другом - как она попала сюда? Я скажу вам все, что думаю по этому поводу: я просто не знаю, какую рыбу хватать!
- Я не понял. Что он хотел сказать? - спросил Белый Медведь у своей жены.
- Он хотел сказать, что не знает, какую рыбу хватать. Другими словами - он в полном недоумении.


Да блин! Ну ладно, тюлень стал моржом, хотя выше по тексту упоминаются и моржи (trichechi) и зачем надо было здесь делать тюленя моржом, непонятно. Но ведь и весь диалог вывернут шиворот-навыворот!

Ну и там много такого. Ваще без души переводили :(. Обидно за Родари.

<< >>
Пока нет ни одного комментария
Комментарий добавлен.