Есть в «Сказках по телефону» ещё несколько кусочков, перевод которых не даёт мне покоя. Вот, например, сказка «A comprare la città di Stoccolma», самый её конец. Речь в сказке идёт о парикмахере, который купил у одного пройдохи Стокгольм и радуется, как дёшево ему достался такой прекрасный город. Автор комментирует это так:
E invece si sbagliava e l’aveva pagata troppo. Perchè ogni bambino che viene in questo mondo, il mondo intero è tutto suo, e non deve pagarlo neanche un soldo.
Deve soltanto rimboccarsi le maniche, allungare le mani e prenderselo.
Превести можно примерно так:
Но он ошибался и, наоборот, заплатил слишком много. Потому что каждому ребёнку, который появляется на свет, принадлежит весь мир, и ему не надо платить за него ни сольдо.
Надо только засучить рукава, протянуть руки и взять его.
Я ужасно сентиментальна (да-да), и каждый раз, когда я перечитывала эти строчки, у меня перехватывало дух. Это такая красивая метафора... конечно, в итальянcкой фразе есть ещё ритм, который в переводе (моём, по крайней мере) не удаётся сохранить; плюс там есть повторы и местоимения, которые усиливают смысл, но в русском совершенно не звучат. Но и даже так — это такой сильный образ — протянуть руки и взять!..
Давайте заглянем в мою детскую книжку, как там обошлись с ритмом?
И все же он ошибался, этот парикмахер. Он слишком много заплатил за
него — переплатил! Ему невдомек было, что каждому ребенку, который
появляется на свет, принадлежит весь мир, и ему ничего не надо платить за
него — ни единого сольдо! Ему нужно только засучить рукава, хорошо
поработать, и все на земле окажется в его руках.
Пфффф...
Это вышел воздух из красивого образа...
Почему-то весь мир превратился во «все на земле», а чтобы это получить, оказывается, надо «хорошо поработать». Эта фраза больше не захватывает и не вдохновляет — она звучит скучно, как домашняя работа, и от слов «хорошо поработать» несёт лицемерием, как будто автор пытался заранее отмазаться от возможных претензий, что кто-то рукава засучил, а мира не получил.
