Guskin's life
<< >>

Wisława Szymborska, "Pochwała snów"

Ещё одно стихотворение Виславы Шимборской, которым мне захотелось поделиться.

Pochwała snów

We śnie
maluję jak Vermeer van Delft.

Rozmawiam biegle po grecku
i nie tylko z żywymi.

Prowadzę samochód,
który jest mi posłuszny.

Jestem zdolna,
piszę wielkie poematy.

Słyszę głosy
nie gorzej niż poważni święci.

Bylibyście zdumieni
świetnością mojej gry na fortepianie.

Fruwam jak się powinno,
czyli sama z siebie.

Spadając z dachu
umiem spaść miękko w zielone.

Nie jest mi trudno
oddychać pod wodą.

Nie narzekam:
udało mi się odkryc Atlantydę.

Cieszy mnie, że przed śmiercią
zawsze potrafę się zbudzić.

Natychmiast po wybuchu wojny
odwracam się na leprszy bok.

Jestem, ale nie muszę
być dzieckiem epoki.

Kilka lat temu
widziałem dwa słońca.

A przedwczoraj pingwina.
Najzupełniej wyraźnie.

Правда, я долго сомневалась, пытаться ли делать перевод: стихотворение очень сложное для перевода, хотя сам текст обманчиво незамысловатый. Но хоть как-то сделала. Пусть будет и такой вариант.

Хвала снам

Во сне
я рисую как Вермеер Дельфтский.

Бегло болтаю на греческом,
и не только с живыми.

Я вожу машину,
и она мне послушна.

У меня талант
писать великие стихи.

Я слышу голоса
не хуже настоящих святых.

Вы бы поразились,
как я играю на фортепиано.

Я летаю сама по себе,
как будто так и надо.

Срываясь с крыши,
падаю мягко в траву.

Совсем мне не трудно
дышать под водой

Грех жаловаться:
я смогла открыть Атлантиду.

Мне нравится, что перед смертью
мне всегда удаётся проснуться.

Едва разразится война,
я ложусь на другой бок.

Я дочь эпохи,
но не обязана быть.

Как-то я видела
в небе два солнца.

А во вторник пингвина.
Совершенно отчётливо.

<< >>
Пока нет ни одного комментария
Комментарий добавлен.