Guskin's life
<< >>

Горячо!

Итальянское слово caldo — классический ложный друг переводчика (и туриста). Все англоговорящие интуитивно переводят его как "холодный", а это на самом деле — "горячий" )). Ошибка в данном случае обходится достаточно дорого.

Конечно, это слово я выучила давным-давно, и всегда держала в голове, что нельзя его путать с английским cold. Но недавно поймала себя на том, что снова стала спотыкаться в переводе.

Насколько я понимаю работу собственной мысли, итальянское слово я выучила уже очень крепко, узнаю его сходу, и у меня в итоге выстраивается в голове такая цепочка:

  • Это слово очень похоже на "горячий".
  • Но я помню, что тут есть подвох, и оно совсем не то, чем кажется.
  • Значит, это "холодный"!

Что теперь делать, непонятно...

К слову, итальянский глагол ridere ("смеяться") — ещё один пример слова с подвохом, и хотя это было одно из первых слов, которые я вообще выучила (Ride Rodari - ridono scolari), я до сих пор воспринимаю его, как "читать".

<< >>
Пока нет ни одного комментария
Комментарий добавлен.