Копировала диски с бэкапами — нашла свои курсовики и зачётные работы. Божечки, сейчас сложно поверить, что я их писала :).
Анализ стихотворения Саши Черного «Опять»
Анализ главы IV «Горчаков и врачи» поэмы Иосифа Бродского «Горбунов и Горчаков»
Поэтика мифологического и фантастического в новелле А. С. Грина «Крысолов»
Сравнительный анализ системы цветообозначения русского и английского языков
Лексический анализ фрагмента рассказа А. И. Куприна «Белый пудель»
Ну и бакалаврская: Создание образовательных Интернет-ресурсов
Это уже меня стало явно клонить в IT, хотя я об этом ещё не знала )).
А внутри-то, внутри!.. Открыла вот анализ системы цветообозначения — обалдела.
В работе принимались во внимание все современные коннотации, а также символические значения, связанные с конкретным цветом. Известно, что язык непосредственно связан с мышлением, поэтому игнорировать культурный компонент значения таких исторически и ассоциативно насыщенных единиц как прилагательные цвета невозможно...
Принято считать, что система русского языка предпочитает моделировать новые слова и значения в иных сферах, нежели сфера цветовосприятия (зрительная) чем заметно отличается от европейской и, в частности, английской лексический системы, постоянно продуцирующей новые единицы на основе имеющихся единиц цветообозначения. Здесь следует отметить, что большая часть возникающих единиц основана на легкости перехода слова из одной части речи в другую, допускаемой английской и неприемлемой в рамках русской лексической системы...
Сочетание «green light» соотносится с русским «зеленая улица» или тот же «зеленый свет», однако соответствующие русские единицы не продуцируют значения «порядок» иначе как окказионально.
Окказионально, Карл!
Почему-то курсовики мне удавались — только пятёрки всегда получала, хотя писала их строго накануне сдачи... Умела умных слов понатыкать )).
