Guskin's life
<< >>

Эх, молодость!

Копировала диски с бэкапами — нашла свои курсовики и зачётные работы. Божечки, сейчас сложно поверить, что я их писала :).

Анализ стихотворения Саши Черного «Опять»
Анализ главы IV «Горчаков и врачи» поэмы Иосифа Бродского «Горбунов и Горчаков»
Поэтика мифологического и фантастического в новелле А. С. Грина «Крысолов»
Сравнительный анализ системы цветообозначения русского и английского языков
Лексический анализ фрагмента рассказа А. И. Куприна «Белый пудель»

Ну и бакалаврская: Создание образовательных Интернет-ресурсов

Это уже меня стало явно клонить в IT, хотя я об этом ещё не знала )).

А внутри-то, внутри!.. Открыла вот анализ системы цветообозначения — обалдела.

В работе принимались во внимание все современные коннотации, а также символические значения, связанные с конкретным цветом. Известно, что язык непосредственно связан с мышлением, поэтому игнорировать культурный компонент значения таких исторически и ассоциативно насыщенных единиц как прилагательные цвета невозможно...

Принято считать, что система русского языка предпочитает моделировать новые слова и значения в иных сферах, нежели сфера цветовосприятия (зрительная) чем заметно отличается от европейской и, в частности, английской лексический системы, постоянно продуцирующей новые единицы на основе имеющихся единиц цветообозначения. Здесь следует отметить, что большая часть возникающих единиц основана на легкости перехода слова из одной части речи в другую, допускаемой английской и неприемлемой в рамках русской лексической системы...

Сочетание «green light» соотносится с русским «зеленая улица» или тот же «зеленый свет», однако соответствующие русские единицы не продуцируют значения «порядок» иначе как окказионально.


Окказионально, Карл!

Почему-то курсовики мне удавались — только пятёрки всегда получала, хотя писала их строго накануне сдачи... Умела умных слов понатыкать )).

<< >>
Пока нет ни одного комментария
Комментарий добавлен.